Fan de Luna !
coma Autors
coma Cèl
Los poèmas son de parpalhòls que vòlan dins lo cèl
puèi que se pausan dins un recanton de nòstra memòria.
Tornan, de còps que i a, per nos acompanhar sus los camins de la vida.
Les poèmes sont des papillons qui volent dans le ciel puis qui se posent dans un coin de notre mémoire.
Ils reviennent, parfois, pour nous accompagner sur
les chemins de la vie.
Vos ofrissèm tres parpalhòls
de prima
(deux papillons de printemps -two spring butterflies - zwei Frühlingsschmetterlinge)
NOCHE ESCURA
Me posquèsse oblidar,
se durbirián las pòrtas,
lo vent se levariá,
la font, l'aiga i vendriá en boca,
e dins sa nuòch
m'aprefondiriái tot en un camin d'estelas.D'aicí mil ans de lutz.
Edicions Jorn,1995.
NUIT OBSCURE
Pourrais-je oublier,
que s'ouvriraient les portes,
le vent se lèverait,
la source, l'eau, lui viendraient à la bouche,
et dans sa nuit
je me perdrais tout entier dans un chemin d'étoile.(traduction de l'auteur)
Felip GARDY
puèi s'afondra
ais aigas estadissas
Lo paisatge endemic.
Edicions Jorn-Fédérop - 1982.
Joan-Ives CASANOVA
quau saupriá descriure leis alenadas de la mar, leis enòdis de l'èrsa
batejada pèr l'amor, quau saupriá, dins la votz, dessenhar l'ombra
dau gest que l'enaura ; sota la mar i a que lo cèu e d'objèctes
trists arrengueirats sus una taula blava, de pelhas de sang e de sau,
de goteletas d'aiga sus la gauta, quau saupriá dire l'agach dau temps
sus lo blau de la cortina, la riba de terra oferta, l'aire e la dralha
que davaleriam dins l'encaminament dau jorn ; fàcia a son còs alanguit
Elegias vengudas de Negre e de Mar
Edicions JORN, 1995.
qui saurait décrire les respirations de la mer, les ennuis de la vague
baptisée par l'amour, qui saurait, dans la voix, dessiner l'ombre
du geste qui l'élève, sous la mer il n'y a que le ciel et les objets
tristes et alignés sur une table bleue, des haillons de sang et de sel,
des petites gouttes d'eau sur la joue, qui saurait dire le regard du temps
sur le bleu du rideau, la rive de terre offerte, l'air et le sentier
que nous avons dévalé dans le cheminement du jour ; en face de son corps alangui
que la barque coupe dans son accomplissement les mains sur le bois
de la table, bleu sur le bleu, le soleil frôle la musique d'un air
inconnu dont seul l'homme inspiré par son nom pourrait dire la pureté
(traduction de l'auteur)